During the global compilation of scientific knowledge, language barriers can lead to information gaps. English is the language that, as a lingua franca, actually governs global science practices. Nevertheless, globally, many scientists and consumers of scientific information, such as policymakers, engage in languages other than English on a daily basis, which ultimately poses obstacles to knowledge sharing across cultures. The scope of this issue is not well quantified, though, and it is worth further investigating the implications and remedies. Language barriers present a particularly serious issue in subjects of particular importance to local knowledge, such as the environmental sciences needed for the protection of biodiversity (Amano et al., 2016).
For two reasons, all scientific researchers are under pressure to publish their results in renowned English-speaking journals.
1) English is the international/universal language of scientific communication.
2) The publication of research results is an integral part of the professional life of a researcher.
Although many research articles are published in English, in the 21st century scientific researchers are an intercultural and international practice, and many authors come from a wide variety of cultural and language contexts and are non-native English speakers. Writing, however, is not the favorite activity of every researcher, and the obstacles to publishing a paper can be stressful, especially when English is not the native language of the author. Publishing research has problems: things that extend to all scientists and some that are special to scientists working in areas where English is a first or second language. It is also important to realize, in addition to language-related obstacles, that writing is a talent, whatever the language; irrespective of being non-native scientists or those who use English as their first language.
The article’s numbers submitted to Western journals are enhancing each year, with an increasing number of those submissions coming from countries where the native language is not English. Editors become increasingly unwilling to work with poorly written articles, particularly papers with errors in basic English. For some of the high-end journals, rejection rates will exceed 95 percent, a very intimidating number in new authors. The biggest issue facing non-native writers seeking to publish in English journals is continuing rejection of their article due to non-standard use of English or incorrect English. In fact, several high impact journals including PLOS and PNAS recommend that authors who need help in writing use such services before they submit (Bortolus, 2012). Language polishing services assist authors by giving them expert editors who are English native speakers and who are also skilled in the relevant subject field. The writer significantly reduces the risk that their paper will be disqualified for language mistakes alone by getting papers reviewed before sending it to the specified publication.
The global compilation and application of scientific knowledge continue to be hindered by language barriers. It is not an easy challenge to overcome this problem, but if done, scientists and consumers of scientific information should have far-reaching advantages in combating global environmental change and solving local environmental problems. We hope there are possible practical solutions to the methods outlined here.
Few tips for researchers on how to prepare the article and enhance their chances for publication in a high impact journal: